AI翻訳+ポストエディット・日英クロスチェック

公開日2001年11月22日
改訂日2025年4月1日

日英対照で誤訳や不自然な英文を修正します。専門分野の校閲者(2名)とクロスチェック担当者が確認し、論文の自然さと一貫性を高めます。日本語原稿が適切に整っている場合は、日英翻訳のおよそ半額で同等の品質に仕上げることが可能です。校閲サンプルも公開中です。

90%のリピート率(2024年調査)
欧米ネイティブ研究者2名の校閲
初回割引あり

✅サンプルを確認するには、以下のリンクをクリックしてください。

英文添削(フル・ポストエディット)

フルポストエディットとはAI翻訳の論文を日英対照で英文校閲し、最適化することです。

基本価格(税込)
¥2,700/200文字
すぐに見積り

新規契約は基本価格の18%オフ、ご紹介の方は20%オフ。

英文添削(フルポストエディット)は、一般的な英文校正と異なり日本語原稿を参照しながら英文を精密に修正する工程で、英文校閲よりも日英翻訳に近い作業内容です。日英翻訳とほぼ遜色ない精度を確保しつつ、日英翻訳の約半額でご提供しています。フルポストエディットの社内制作の校閲サンプルも公開中です。

AI翻訳は「正確な英訳」が可能な一方で、そのままでは文脈の自然さや学術的な表現が不適格なことがあります。英文添削では、日英対照で英文校正し、不自然な箇所を丁寧に補正し、論文として読みやすい自然な英文へと仕上げます。日本語参照なしの英文校閲では対応できないAI翻訳特有の誤訳も、日英対照で確実に修正します。

本工程は次の3段階で実施しています。
① 日本人の添削者(1名)が、内容を正確に反映した基本翻訳レベルまで整えます。
欧米ネイティブ研究者(2名)が、ネイティブチェック(リライト)を行い、学術的に自然で読みやすい英文に仕上げます。
③ 最終的に、クロスチェッカー(1名)が日本語との整合性を再確認します。

競合他社ライトエディット(日本語参照なし)
他社ポストエディット(旧・英文校正スタンダード・現在廃止)は、人手翻訳の論文の校閲では問題なくても、AI翻訳の修正では不十分でした。現在は校閲深度を高めた新・英文校正スタンダードを提供しています。

英文校正スタンダード(日本語参照なし)[Level 1]
プレインイングリッシュ推奨のジャーナルの場合は、(新)スタンダードでもインパクトファクター(IF) 6までのジャーナルへの投稿に対応可能です。訳抜けや誤訳の修正はできないため、前処理が必要となります。
校閲見本(生物学)校閲見本(物理学)

英文校閲エキスパート(日本語参照なし)[Level 2]
伝統的な英文様式を求めるジャーナルへの投稿の場合は、投稿規定中に記載のある「指定マニュアル」をご教示ください。エキスパートで対応します。訳抜けや誤訳の修正はできないため、前処理が必要となります。
校閲見本(生物学)校閲見本(物理学)

リライト(フルエディット)(日本語参照なし)[Level 3]
日本語なしでも内容の正確な解釈が可能であれば、AI翻訳特有の語調を完全に取り除き、トップジャーナル投稿レベルの英文にリライトが可能です。ただし、訳抜けの補完はできないため、前処理が必要となります。
校閲見本(生物学)校閲見本(物理学)

フル・ポストエディット(日本語参照あり)[Level 3]
AI翻訳後、そのまま校閲依頼されるような場合は、日本語原文を照合する英文添削(フル・ポストエディット)をお勧めします。誤訳・文脈の欠落まで修正し、トップジャーナル投稿に最適な品質にリライトします。
校閲見本(化学)校閲見本(契約書)校閲見本(社会学)

【まとめ】
日本語参照なしのサービスは、意味が通じる英文であることが前提となります。現在の英文校正スタンダードはIF6まで、英文リライトはトップジャーナルまで対応可能です。英文添削(日本語参照あり)は、AI翻訳のままでも入稿できる唯一のサービスです。

契約校閲者(社外スタッフ)は個人情報保護方針によりイニシャル表示としております。
※以下、担当者情報

クロスチェック(日⇔英)担当者
JK
メルボルン大学
物理学部
修士
オーストラリア人(日本在住15年)

クロスチェック(日⇔英)担当者
AS
グラスゴー大学
獣医学
修士
イギリス人(日本在住15年)

料金

基本価格(税込)
¥2,700/200文字
すぐに見積り

新規契約は基本価格の18%オフ、ご紹介の方は20%オフ。「まずは体験してみたい」そんな方のために、初回は利益度外視でご提供しています。通常の英文校閲とは一線を画す内容で、中身をご理解いただければ、他社と比較しても非常にリーズナブルなサービスです。体験後のリピート率は驚異の90%。その理由を、ぜひご自身で確かめてみてください。

弊社では、納品前に入念な点検を実施していますが、添削結果に疑問点が残った場合は、納品翌日から1週間以内を目安に、契約料金内で再確認致します。英文添削は日本語原稿に基づいて行うため、日本語内容が明瞭であることが品質保証の前提です。日本語が曖昧な場合は、確認や追記をお願いすることがございます。

投稿規程に沿ったスタイル調整

オプションで投稿規程チェックを承ります。

追加料金+¥200/200文字(税込)

*投稿規定の指示と論文内容に極端な解離があると、正常な編集ができなくなります。

経験分野及び実績(割愛)

・物理学、機械工学、歴史学、比較文化、作業療法、契約書等。

2022年12月19日より、ご要望に応えて契約書の英文添削を開始しています。固有名詞の英名はお知らせください。定義抜けは弁護士、行政書士がコメントを付記して納品します。

英文添削のご依頼のほとんどが大学、研究室ではなく、個人事務所、クリニックであり、実績を公開してしまうと、お客様が特定される可能性がありますので、割愛とさせて頂きます。

基本価格(税込)
¥2,700/200文字
すぐに見積り

新規契約は基本価格の18%オフ、ご紹介の方は20%オフ。