Skip to content(本文へジャンプ)

低価格な英語音声のテープ起こしサービス

2025年4月1日改訂

各分野の専任担当が英語テープ起こしをおこなっています。

10年の歴史と経験があります。

90%のリピート率(2023年調査)が信頼の証です。

本サービスの特長

1st-tecのテープ起こしサービスは英語音声のトランスクリプトを、可能な限りの低価格でお届けするために開始されました。尚、音声データ転送は大容量になりますので「クラウド転送」をお勧めします。

お客様の声(抜粋)

英語テープ起こし、受領しました。音声がはっきりせず起こせないという箇所がままあるようですが、これだけの時間でこれだけの品質なら納得できます。

  • 英語テープ起こしの年間のご依頼回数が多く、なんとか予算を圧縮したい
    ※英語テープ起こし: 4,800円/10分(税込み)~
    詳細は 料金一覧 をご参照ください。 (お問合せ先:info@dolphin-tr.com)
    ※録音状態に問題がある場合、高度な専門分野の研究発表(医学、工学等)は、多少高くなりますが、それでも、弊社上限5,500円/10分(税込み)を超えることはございませんのでご安心ください。
    ※テープ起こしのミニマムチャージ(最低受注金額)は20,000円(税込み)となります。
  • 1st-tecの英語テープ起こしには「素起こし」「ケバ取り」及び「整文」の3種類があります。
  • 話者の明らかな言い間違いは訂正をおこないますが、意味不明の言い回しはそのまま起こします。
    但し、 裁判の証拠資料、英語教材作成(間違った言い回しも厳密に起こすことが要求するもの)の様な特殊作業は別途お見積もりとなります。
    ・裁判の証拠資料や英会話教材(厳密な素起こしが必要)
    ・インタビュー記事として出版(編集作業が要求される)
    これは、母国語の音声を聞く時、通常、明らかな間違いは、テープ起こし作業者の頭の中で自動的に補正されて聞こえるものであり、意図的に、間違いを、間違いのまま厳密に起こすのは特別な技能が要求されるからです。

素起こし

※素起こし~聞き取った音声をそのまま文字化する作業です。海外の低価格英語テープ起こしでは、頭文字が小文字のまま、句読点が欠けているなど、日本の常識では考えられない仕上がりになることがあります。1st-tecでは、日本市場向けに読みやすさを考慮し、これらを基本作業に含めて整えています。海外企業との相見積り時にはぜひご留意を頂けると幸いです。

話者がインド人のケース

Apple plans to release several new products this year, according to the company’s CEO, Tim Cook. Not just next-generation Macs, iPhones and iPads, but completely new products in the new, in totally new categories. Based on reports from the supply chain, from Apples supply chain and the companys own product nomenclature, one of those products, one of those products, could be a larger iPad.

話者が日本人のケース

Considering recent trends in Japan, either prices on goods or with services are getting lower and lower under recessions, we are now, Japanese companies are facing now. These companies had smaller benefit as compared with such several years ago. This is unavoidable factors that many companies keep lower wages and salary we have never been experienced, producing so-called working poor whose incomes are under people having public assistances.

  • ビジネス、一般分野で音声明瞭なら4,800円/10分(税込み)からお見積りが可能です。又、上限料金5,500円/10分(税込み)を超えることはありません。

ケバ取り

※ケバ取り~音声を文字化する際に読みやすく整理する作業です。"well", "um", "let me see", "isn't it"といった不要な言葉や言葉の重複を取り除きます。話の途中での言い換えなど不要な情報は削除し、より読みやすい形に整えます。Sampleでは削除箇所を赤色の取り消し線で示していますが、納品時は黒色のみです。(本作業は素起こし後に行うものではありません)。

話者がインド人のケース

Apple plans to release several new products this year, according to the company’s CEO, Tim Cook. Not just next-generation Macs, iPhones and iPads, but completely new products in the new, in totally new categories. Based on reports from the supply chain from Apples supply chain and the companys own product nomenclature, one of those products one of those products, could be a larger iPad.

話者が日本人のケース

Considering recent trends in Japan, either prices on goods or with services are getting lower and lower under recessions we are now, Japanese companies are facing now. These companies had smaller benefit as compared with such several years ago. This is unavoidable factors that many companies keep lower wages and salary we have never been experienced, producing so-called working poor whose incomes are under people having public assistances.

整文(英文校正)

※整文~音声を文字化する際に不要な言葉を削除、校正する作業です。インド人話者のトランスクリプトは整文のみで出版レベルに達していますが、日本人話者の場合、整文後も出版基準に達しないケースがあります。Sampleでは削除箇所を赤い取り消し線、変更箇所を緑で示していますが、納品時は黒色のみです。(本作業は素起こし後に行うものではありません)。

話者がインド人のケース

According to the company’s CEO Tim Cook, Apple plans to release several new products this year, according to the company’s CEO Tim Cook. Not—not just only next-generation Macs, iPhones, and iPads, but completely new products in the new in totally entirely new categories. Based on reports from the supply chain Apple’s supply chain and the company’s own product nomenclature, one of those these products could be a larger iPad.

話者が日本人のケース

Considering recent trends in Japan, eitherThe prices onof goods or withand services are getting lower and lower under recessions, we are now, Japanese companies are facing now decreasing due to the current economic recession in Japan, leading to reduced profits. These companies had smaller benefit as compared with such several years ago. This is unavoidavle factors thathave prompted many companies keep lowerto reduce wages and salary we have never been experienced salaries, producing the so-called “working poor” whose incomes are underbelow those of people havingon public assistancesassistance.

(注)日本人の方のトランスクリプトについては、整文後でも、出版レベルとしては微妙ですので、できれば リライト を推奨します。

編集(リライト)

編集~日本人のトランスクリプト(Sample)の様に整文後も出版レベルに届かない場合は、米英国人校閲者のリライトで解決できます。

話者が日本人のケース

The decreases in prices of goods and services in Japan caused by recent recessionary trends has impacted the profits of Japanese companies. This has led to unprecedented wage reductions at many companies, resulting in the creation of the so-called “working poor” with incomes less than the unemployed receiving public assistance.

  • 上記のリライトには別途料金がかかりますのでご了承ください。

ご利用上の注意点

下記の作業については特殊作業となり、5,500円/10分(税込み)を超えるケースも「稀に」あります。

  • 裁判の証拠資料や英会話教材(厳密な素起こしが必要)
    母国語の音声を細部まで、そのまま忠実に起こすには、特殊な技能と経験、そして労力が必要で、標準的な素起こしの範囲を超える負担となり、1.5倍程度の作業時間を必要とします。
  • インタビュー記事としての出版(編集・リライトが必要)
    英語圏話者の場合はテープ起こし後の編集で対応可能ですが、日本人話者の素起こしは出版に適さず、整文リライトが必要です。リライトでは内容を保ちつつ読みやすく編集します。
  • 音声が小さくて聞き取りにくい(デジタル処理が必要)
    音声が小さく聞き取りにくい場合(マイク未使用、ノイズ多発など)でも、弊社では最新技術で対応可能な場合があります。ノイズ除去を行い、1週間以内に作業可否をご連絡します。

音声が小さく聞き取りにくい(デジタル処理が必要)

英語テープ起こしは日本語テープ起こしの2倍が相場?

日本国内のテープ起こし会社では、英語音声の料金が日本語音声に比べて2倍程度高いのが一般的です。これはほとんど例外がありません。

一方、英語圏の翻訳会社では、英語テープ起こしの料金が日本国内の会社の半分程度(弊社と同等)のケースも見られます。しかし、日本語テープ起こしをこれらの外国企業に依頼すると、逆に日本語音声の料金が英語音声の2倍になる現象が起きることがあります。

この価格差の背景には、英語音声を起こす米英の専門家が「外国人の言語を正確に扱う技能を持つ」という立場を取っていることが挙げられます。実際、日本国内で在宅作業をしている米英の専門家でも、弊社の料金の1.5倍以上請求されることが多いのが現状です。

1st-tecは音声データなら低価格で作業できます。

アナログ音声録音データをお持ちのお客様へのお願い。
英語圏での英語テープ起こしは、日本語と同程度の費用です。※アナログ録音でご依頼されると、MP3等への変換手数料が追加となります。