英語音声テープ起こしを低価格で提供します。
2023年4月1日改訂
各分野の専任担当が英語テープ起こしをおこなっています。
10年の歴史と経験があります。
80%のリピート率(2022年調査)が信頼の証です。
本サービスの特長
1st-tecのテープ起こしサービスは英語音声のトランスクリプトを、可能な限りの低価格でお届けするために開始されました。尚、音声データ転送は大容量になりますので「クラウド転送」をお勧めします。
お客様の声(抜粋)
英語テープ起こし、受領しました。音声がはっきりせず起こせないという箇所がままあるようですが、これだけの時間でこれだけの品質なら納得できます。
- 英語テープ起こしの年間のご依頼回数が多く、なんとか予算を圧縮したい
※英語テープ起こし: 4800円/10分(税込み)~
詳細は 料金一覧 をご参照ください。 (お問合せ先:info@dolphin-tr.com)
※録音状態に問題がある場合、高度な専門分野の研究発表(医学、工学等)は、多少高くなりますが、それでも、弊社上限8200円/10分(税込み)を超えることはございませんのでご安心ください。
※テープ起こしのミニマムチャージ(最低受注金額)は20000円(税込み)となります。 - 1st-tecの英語テープ起こしには「素起こし」「ケバ取り」及び「整文」の3種類があります。
- ビジネス、一般分野で音声明瞭なら4800円/10分(税込み)からお見積りが可能です。又、上限料金8200円/10分(税込み)を超えることはありません。
ここでは話者の明らかな言い間違いは訂正をおこないますが、意味不明の言い回しはリライトすることなくそのまま起こします。
但し、 裁判の証拠資料、英語教材作成(間違った言い回しをそのまま起こすことが要求されるもの)等は標準作業に適しません。
その様な特殊作業は別途お見積もりさせていただくことになります。
・裁判の証拠資料や英会話教材(厳密な素起こしが必要)これは、母国語の音声を聞く時、通常、明らかな間違いは、テープ起こし作業者の頭の中で自動的に補正されて聞こえるものであり、意図的に、間違いを、間違いのまま忠実に起こすのは特別な技能と労力が要求されるからです。
・インタビュー記事として出版(編集作業が要求される)
インタビュー等を綺麗な文章に編集する作業等も、案件別に別途お見積もりさせていただくことになります。
素起こし
*素起こし~聞き取った音声のとおりに起こすことです。海外の会社でおこなわれている低価格の英語テープ起こしでは、各センテンスの頭文字が小文字のままで、句読点(ピリウド、コンマ)が使用されていなかったり、日本の常識では考えられない様な仕上がりになることもありますが、1st-tecは、英語テープ起こしの海外作業の日本市場向け現地化の一環として、お客様の使い勝手も勘案して、これらを基本作業に含めて読みやすく仕上げています。海外の会社との相見積りではご留意くださいますと幸いです。
話者がインド人のケース
Verbatim Transcription + Punctuation (素起こし)
Apple plans to release several new products this year, according to the company’s CEO, Tim Cook. Not just next-generation Macs, iPhones and iPads, but completely new products in the new, in totally new categories. Based on reports from the supply chain, from Apple’s supply chain and the company’s own product nomenclature, one of those products, one of those products, could be a larger iPad.
話者が日本人のケース
Verbatim Transcription + Punctuation (素起こし)
Considering recent trends in Japan, either prices on goods or with services are getting lower and lower under recessions, we are now, Japanese companies are facing now. These companies had smaller benefit as compared with such several years ago. This is unavoidable factors that many companies keep lower wages and salary we have never been experienced, producing so-called “working poor” whose incomes are under people having public assistances.
- ビジネス、一般分野で音声明瞭なら4800円/10分(税込み)からお見積りが可能です。又、上限料金8200円/10分(税込み)を超えることはありません。
ケバ取り
*ケバ取り~音声を文字化する段階で読みやすく整理することです。"well", "um", "let me see", "isn't it"等の不要な言葉の削除や言葉の重複を整理する作業です。口語では話の途中で言い変えたりすることがあります。そのような情報が不要な場合は、それらを削除して読みやすくします。Sampleは、英語の変化をわかりやすくする説明の目的で、削除箇所を赤色の取り消し線で表示していますが、実際の納品時は黒色のみとなります。(ケバ取りは、素起こしの完了後におこなうものではありません)。
話者がインド人のケース
Verbatim Transcription + Punctuation PLUS(ケバ取り)
Apple plans to release several new products this year, according to the company’s CEO, Tim Cook. Not just next-generation Macs, iPhones and iPads, but completely new products in the new, in totally new categories. Based on reports from the supply chain from Apple’s supply chain and the company’s own product nomenclature, one of those products one of those products, could be a larger iPad.
話者が日本人のケース
Verbatim Transcription + Punctuation PLUS(ケバ取り)
Considering recent trends in Japan, either prices on goods or with services are getting lower and lower under recessions we are now, Japanese companies are facing now. These companies had smaller benefit as compared with such several years ago. This is unavoidable factors that many companies keep lower wages and salary we have never been experienced, producing so-called “working poor” whose incomes are under people having public assistances.
整文
*整文~音声を文字化する段階で、不要な言葉の削除と同時に、語法も校正することです。インド人話者のトランスクリプトは整文のみで出版レベルとなっています。これは、インド人の話者が、比較的まともな英語を話されていたためです。しかし、日本人話者のトランスクリプトは、整文後でも出版できるかどうか微妙なレベルとなっています。これは、この日本人話者の英語レベルが低かった結果です。Sampleは、英語の変遷をわかりやすくする目的で、削除箇所を赤色の取り消し線、変更箇所を緑色で表示していますが、納品時は黒色のみとなります。(整文は、素起こしの完了後におこなうものではありません)。
話者がインド人のケース
Verbatim Transcription + Proofreading (整文)
According to the company’s CEO Tim Cook, Apple plans to release several new products this year, according to the company’s CEO Tim Cook. Not—not just only next-generation Macs, iPhones, and iPads, but completely new products in the new in totally entirely new categories. Based on reports from the supply chain Apple’s supply chain and the company’s own product nomenclature, one of those these products could be a larger iPad.
話者が日本人のケース
Verbatim Transcription + Proofreading (整文)
Considering recent trends in Japan, eitherThe prices onof goods or withand services are getting lower and lower under recessions, we are now, Japanese companies are facing now decreasing due to the current economic recession in Japan, leading to reduced profits. These companies had smaller benefit as compared with such several years ago. This is unavoidavle factors thathave prompted many companies keep lowerto reduce wages and salary we have never been experienced salaries, producing the so-called “working poor” whose incomes are underbelow those of people havingon public assistancesassistance.
(注)日本人の方のトランスクリプトについては、整文後でも、出版レベルとしては微妙ですので、できれば リライト を推奨します。
“+Proofreading”
(a) Punctuation, accuracy of grammar and syntax.
(b) Correct use of words and terms.
(c) Consistency in the format for British or American English.
(d) VERY PARTIAL or VERY LIMITED rewriting.
- ビジネス、一般分野で音声明瞭なら4800円/10分(税込み)からお見積りが可能です。又、上限料金8200円/10分(税込み)を超えることはありません。
リライト
リライト~日本人のトランスクリプト(Sample)の様に整文後も出版レベルに届かない場合は、米英国人校閲者のリライトで解決できます。
話者が日本人のケース
Verbatim Transcription + Rewriting (リライト)
The decreases in prices of goods and services in Japan caused by recent recessionary trends has impacted the profits of Japanese companies. This has led to unprecedented wage reductions at many companies, resulting in the creation of the so-called “working poor” with incomes less than the unemployed receiving public assistance.
- 上記の リライト には別途料金がかかりますのでご了承ください。
ご利用上の注意点
下記の作業については特殊作業扱いとなり、8200円/10分(税込み)を超えるケースも「稀に」ありますのであらかじめご了承ください。
- 裁判の証拠資料や英会話教材(厳密な素起こしが必要)
母国語の音声を聞く時、明らかな間違いは、テープ起こし作業者の頭の中で自動的に補正されて聞こえるものであり、意図的に、間違いを、間違いのまま忠実に起こすのは特別な技能と労力が要求され、素起こしの標準作業の範囲を超えるためです。 - インタビュー記事として出版(編集が要求される)
テープの録音音声が英語圏の話者による場合は、テープ起こし後の編集で完了しますので、こちらは別途料金とはなりますが作業可能です。ここでも、大きな問題は、国際語として使用される非英語圏の話者の英語の場合です。韓国等の会議で、日本と韓国側の代表による国際会議がおこなわれるとします。双方で、TOEIC850以上のメンバーのみで会議をおこなったとします。このレベルは国土交通省観光庁主管の国家試験である通訳案内士試験の英語筆記試験の免除対象のTOEIC840より上ですが・・・。その結果が 素起こし(話者が日本人のケース)です。この英語表現で出版しても問題がないのかということになります。こちらに英文校正(Level1)を入れたものが 整文(話者が日本人のケース)です。さらに、英米国人レベルまで書き直したものが リライトであります。ここでは話の内容は維持していますが、話者の英語の言い回しがほぼ消えてなくなってしまっています。お客様が「何をお求めになられるかが問題」ではありますが、社内資料として保管されるなら、「素起こし」「ケバとり」が一般的です。現実的に、日本人話者の語法を修正した程度での出版は「お客様も疑問視されざる得ない」のではないかと思います。 - 音声が小さく聞き取りにくい(デジタル処理が必要)
録音時にマイクを通していなかったので、音量が小さく。音がかすれていて聞き取りにくい。どんなベテランでもテープ起こし不可能と、どこの会社に相談しても断られてしまっているケースであっても、未だ、あきらめないでください。テープ起こしができるかも知れません。
弊社では音量調整はもとより、ノイズの除去等を、最新のデジタル技術を駆使しておこなっています。データを預けて頂ければ1週間以内に、テープ起こしの可否をご返事致します。
英語テープ起こしは日本語テープ起こしの2倍が相場?
日本国内のテープ起こしの会社で、英語テープ起こしの価格をみると、ほとんど例外なく、日本語音声の時間単価に対して、英語音声の時間単価は、3倍の高額に設定されています。
又、英語圏の翻訳会社で英語テープ起こしが日本国内の会社の1/2程度(弊社と同等)の会社もありますが、このような外国の会社へ日本語テープ起こしの見積依頼をすると、日本語テープ起こしの時間単価が英語テープ起こしの2倍という逆転現象が見られます。
これらの原因は、海外の音声をテープ起こしする米英国人は、外国人であるという立場(外国に言葉を日本人より正確に運用できる特殊技能の持ち主)という立場をとっているからです。日本において在宅で、たった一人で作業をしている米(英)国人でも弊社と比べると、時間単価で、少なくても1.5倍は請求しているのが現実です。
もちろん、英語テープ起こしを英語圏でおこなうことにより、スタッフの賃金が日本語テープ起こしと同額で済んでも、それだけで、英語圏の会社と同じ金額で、英語テープ起こしを提供することはできるとは限りません。例えば、お客様がアナログ音声をカセットテープ等で弊社に送付された場合、賃金の高額な国内で、アナログデータをMP3等へ変換することになり、弊社側の負担が増えて追加料金が必要となってしまうからです。
現在、音楽CDも含むアナログデータを積極的にはお受けしていないのはこのような理由です。
1st-tecは音声データなら低価格で作業できます。
アナログ音声録音データをお持ちのお客様へのお願い。
弊社は低価格の実現のため、英語音声は英語圏でテープ起こしをおこなっています。英語音声の作業をご依頼される場合は、もよりの業者へ依頼されて、MP3のデジタルデータに変換されてからご相談されることをご推奨しています。