契約書・医学論文・技術翻訳-1st-tecの専門品質
2025年4月1日改訂
各分野の専任担当が日英、英日翻訳をおこなっています。
10年の歴史と経験があります。
95%のリピート率(2023年調査)が信頼の証です。
1st-tecプレインイングリッシュ
1st-tecサービスは低価格を追求しながらも、「英語の平易さ」という独自の良さを持つ翻訳サービスです。プレイン・イングリッシュは1970年代米国で政府文書を平易にする運動として始まり、ジミー・カーター大統領が1978年に訴訟や賠償コスト削減を目的に普及を呼びかけました。
英語を意思伝達の道具と考える米国では、新聞や雑誌にもこの手法が広く取り入れられています。弊社は実務翻訳を専門とし、英語をコミュニケーションのツールとして捉えるこの考え方を参考にしています。1st-tecでは、インドや東南アジアなど英語が第2言語の地域でもわかりやすい翻訳を目指し、米国のプレイン・イングリッシュの手法を独自に活用しています。ただし、プレイン・イングリッシュのガイドラインは専門用語を避けるため、正確性に欠ける場合があります。弊社では、取扱説明書や契約書で曖昧さを防ぐために必要な範囲で専門用語を使用し、顧客ニーズに応える品質を提供しています。
※日英翻訳: 22000円/2,000文字(税込み)~
詳細は料金一覧をご参照ください。
(お問合せ先:info@dolphin-tr.com)
翻訳品質を支える人員体制
翻訳の品質は、人員の構成とスキルによって決まります。1st-tecでは、4名体制で翻訳を実施し、低価格でありながら高い品質を確保しています。
- 基本翻訳者
- 欧米ネイティブ校閲者(2名)
- 日英クロスチェッカー(基本翻訳者が兼任)
- コーディネーター
フリーランスへ丸投げの格安翻訳とは異なり、品質管理の徹底と専門的なチェック体制を整えています。ℹ️ドルフィンブランドは、基本翻訳者と日英クロスチェッカーを分けた5名体制を導入し、さらに厳格な品質管理のもと、最高水準の翻訳を提供しています。
ご発注のあった翻訳案件は、厳重なセキュリティ管理の下、下記工程にて作業を行っております。
技術翻訳:取扱説明書/仕様書の翻訳、論文翻訳について
ハイテク製品輸出の際の取扱説明書・技術仕様書の英訳に多くの実績があります。英語圏(12か国)と準英語圏(54か国)の担当者の英語レベルまでも考慮して、英語表現を使い分けることも可能です。
お客様の声(抜粋)
弊社技術者も英語堪能なのですが、輸出製品の取説であり、専門家に翻訳いただけて安心です。
(a)取扱説明書及び、技術仕様書: 電子機器、化学分析装置、画像解析装置、自動車関連機器、オーディオアンプ、携帯電話、画像分析機器、自転車等
(b)研究論文: 機械工学、高分子化学、熱力学、環境工学等
医療翻訳:医学/薬学の資料の翻訳、論文翻訳について
新薬や最先端治療技術が国際的評価を得るには英文で書かれている資料が必要です。担当者は医学・薬学・生物学の専門用語に精通しているのみならず必要な情報を効率よく収集する能力に優れています。
(a)医学翻訳: 内科、外科、産科、皮膚科、歯科、脳神経外科等
(b)薬学翻訳: 薬化学、生薬学、薬品製造学、薬理学、薬品分析学等
(c)生物学翻訳: DNA組換え技術、遺伝子クローニング、生命工学等
法務翻訳:契約書、判決文、各種公文書翻訳について
欧米諸国で契約書に記載のない事項が裁判で取り上げられることはありません。英文契約書は日本語契約書と大きく異なります。和訳では元原稿に不明瞭な箇所があればコメントをつけて納品しています。
お客様の声(抜粋)
仲裁か裁判で迷っていたので、貴重なコメントを頂き、まことに有難く感謝に堪えません。
(a)契約関連:代理店契約書、売買契約書、ライセンス契約書
(b)裁判関連:訴訟、雇用、労働問題、独禁法、陳述書、民事、刑事、判決文等
(c)戸籍関連:戸籍謄本、出生届受理証明書、婚姻証明書、車検証等
- 英語を「公用語(第2言語)」としている国(公用語であるが母国語でない国)と英文契約をされるお客様については、契約を進める前に、ぜひご一読ください。詳細はこちら
会計翻訳:財務諸表、及び事業計画書の翻訳について
内部統制翻訳では、事業経営の有効性、効率性を高めて、財務報告の信頼性の確保、法規の遵守を促す等の理解が求められます。和訳では元原稿に不明瞭な箇所があればコメントをつけて納品しています。
(a)会計関連:JSOX/内部統制報告書/管理工程書/コンプライアンス/財務諸表等
(b)社内文書:事業計画書等
- J-SOX、財務諸表、監査報告書などの会計翻訳のサービスは、1st-tecの母体となるドルフィンでご提供させて頂いています。
英文添削:日本語と英文のクロスチェック
「英文添削」では、お客様の英文を日本人添削者が日本語内容にあわせて添削してから、欧米ネイティブがリライト。最終的に日英クロスチェックを行い、翻訳費用の約半額で高品質な英文を提供します。
- 英文を日本語内容にあわせて校閲する英文添削のサービスは、1st-tecの母体となるドルフィンでご提供させて頂いています。