ニュースレター「英文校正サービス16社比較」を掲載しました。
英文校正サービスご利用のコツ
目的にあった選択について
英文校正を依頼して、オリジナルよりひどくなって戻ってきた経験のある方はいらっしゃいますでしょうか、実際のところ、英語が第2言語であるインド人、フィリピン人の英文校正であれば、状況は大きく異なってきますが、各専門分野の校閲者で、英語が母国語の場合、そこまで、ひどいケースは稀と思われます。それでも、なかなか満足のいく英文校正の依頼先を見つけることが困難なのは何故なのでしょうか?
専門性の高い学術論文において、オリジナルの英語レベルが、ネイティブスピーカーが普通に読めるレベルに達していなかった場合、標準的な英文校正では、不十分なケースがあります。このような場合でも、お客様の専門分野と同じ、あるいは、近い分野の学問を習得している校閲者が、その問題箇所をリライトすれば解決できます。
ここで問題になるのは、限定的な範囲であっても「書き直し作業(リライト)」を含む校閲の料金が、標準的な英文校正と比較すると、どうしても高額になってしまうことですが、英語の苦手な研究者が、超低価格な校正サービスを利用すると失敗する例が多いのも事実です。特にAI翻訳を利用される場合は注意が必要です。反面、そのような業界標準の校正(コピー・エディティング)でも、もともと英語の得意な研究者が執筆した論文の細かい点検のみであれば、全く問題が起きないという側面もあり、そのため、校正会社によっては、お客様側の問題と判断するケースもあるようです。
大幅な改善を望むのであればある程度の出費は経費と考えないと、「どこにだしてもまともに校閲されない」の繰り返しになる可能性があります。
はじめて、英文校正を専門業者へ依頼されるお客様には、業界の標準的な英文校正はお奨めしません。是非、英文校正エキスパートからはじめてください。それでも、納得いかないのであれば、リライトをお奨めしますが……アップグレードサービス(エキスパート→リライト)もありますので、まず、英文校正エキスパートから始められることをお奨めします。
*同じオリジナル原稿を2段階で校閲した校閲サンプルがご覧になれます。
実際、ほとんどのケースで「英文校正エキスパート」で満足して頂けています。もし、専門用語はわかるし、専門的表現も知っているが、どうしても、通じる英語がかけない場合なら、英文添削のサービスをご利用くださいますようにお奨めします。
英文校正で失敗しないためには、お客様に必要な校閲はなにかよく理解すると同時に、校正会社が提供するサービス内容をよく理解することが重要です。ほとんどの校正会社が真実を書いています。丁寧に説明を読めば誤解は避けられます。それが、お客様と校正会社の両方が満足できる唯一の方法です。ちなみに、弊社ではあらゆるレベルの校閲を「リーズナブルな価格」で提供しています。
それぞれの改善の程度も明記してあります。他社と比較する場合も参考にして頂いて、結構ですので、目的の異なる校閲があることをご理解して頂ければ幸いです。
サービスの選択について
価格を比較される前に…
現在では、市場のニーズを反映して、様々な校閲会社が出現しています。- Copy Editing
- 欧米の校閲業界が定義するコピー・エディティング(Basic copyediting)と呼ばれる校閲です。主に言語的側面からから校正します。語法、綴りの間違いを訂正して、正確な英文にします。英文校正スタンダードは、上記にプラスして、センテンス内ではありますが「限定的リライト」も含むアドバンスド・コピーエディティング(Advanced Copy-editing) となります。
- Substantive Editing
- 欧米の校閲業界の定義するサブスタンティブ・エディティングと呼ばれる校閲です。言語的側面からの校正に加えて、英文の流れの点検もおこなって、より自然な展開になるように編集します。校閲内容、及び範囲は異なりますが、広義の意味では、英文校正エキスパートも、英文(校閲)リライトもサブスタンティブ・エディティングなります。
英文校正エキスパート(Level 2)と英文(校閲)リライト(Level 3) (Professional Rewriting) は、変更範囲が異なります。
英文校正16社比較表
※キャッチコピーに惑わされない6項目の確認がお勧めです。
①掲載論文(採択レベル)
②校閲見本(校閲深度)
③校閲者(専門分野)
④消費税
⑤営業日(社休日)
⑥お客様の声
英文校正スタンダード
※お客様の声
英文校正エキスパート
英文(校閲)リライト
※お客様の声
16社比較にあたり比較条件を統一しました。本体価格(税抜)で、4000 words/案件で検討しています。すべて投稿規定参照案件とします。納期は、英文校正➡1週間(土日祝日も含む)、リライト➡10日間(土日祝日も含む)としてあります。
社名 | Basic copyediting | Advanced Copy-editing | Substantive Editing | Professional Rewriting |
---|---|---|---|---|
Dolphin 日本 |
廃止 | ¥750/100 words | ¥1090/100 words | ¥1640/100 words |
FORTE 日本 |
¥880/100 words | 適用なし | ¥1375/100 words | 適用なし |
edanz 日本 |
適用なし | 適用なし | ¥1200/100 words | ¥4000~/100 words |
NAI 日本 |
¥1000/100 words | ¥1975/100 words | ¥2370/100 words | ¥3950/100 words |
KN 日本 |
適用なし | ¥850/100 words | 適用なし | 適用なし |
editage インド |
¥550/100 words | 適用なし | ¥1190/100 words | ¥2700/100 words |
Cactus Japan editage |
¥550/100 words | 適用なし | ¥1190/100 words | ¥2700/100 words |
紀伊国屋 editage |
¥550/100 words | 適用なし | ¥1230/100 words | ¥2700/100 words |
ユサコ editage |
¥550/100 words | 適用なし | ¥1230/100 words | ¥2700/100 words |
Taylor&Francis editage |
¥1200/100 words | ¥1950/100 words | ¥2300/100 word | 適用なし |
enago インド |
¥500/100 words | ¥1090/100 words | 適用なし | ¥2800/100 words |
Crimson Japan enago |
¥500/100 words | ¥1090/100 words | 適用なし | ¥2800/100 words |
ユレイタス enago |
¥500/100 words | ¥1090/100 words | 適用なし | ¥2800/100 words |
丸善雄松堂 enago |
¥650/100 words | ¥1600/100 words | 適用なし | 適用なし |
WORDVICE 韓国 |
¥460/100 words | ¥780/100 words | 適用なし | 適用なし |
AJE 米国 |
¥820/100 words | 適用なし | ¥1670/100 words | 詳細不明 |
AI 翻訳の普及に伴って、不自然な表現が増えてきたので、2024年6月、スタンダード(Level 1)をAdvanced Copy-editingにアップグレードしています。Basic copyediting (旧・Level 1)は、廃止となりました。
Googleでキーワード検索すると、上位表示の大半がインド (Mumbai) の2社、及び、系列会社、代理店でした。高度なSEOをおこなっていると思われます。インドの「Cactus Communicationsの英文校正」を提供する法人としては、直系のブランドであるeditageをはじめとして、日本法人である紀伊国屋等、4社以上あります。又、「Crimson Interactiveの英文校正」を提供する法人としては直系のブランドであるenagoをはじめとして、同じく日本法人である丸善雄松堂等、3社以上あると思われます。
お客様におかれましては。これまで「数社体験」をしたつもりであっても、すべて同じ会社で校閲が行われているケースも散見されますので、注意が必要と思われます。販売代理店等ではウエブサイトのどこかに、請負会社が記載がされていることも多いので事前の確認も可能です。
又、日本の会社では、作業時間あたりの請求が多く見られたので、上記に記載できない会社が数社ありましたことを付記させて頂きます。おそらく、オリジナル原稿の質が高く"Copy Editing"で十分なケースは短時間の校正で終わり、比較的、安い価格を請求し、反対に、オリジナル原稿が粗悪な場合は、"Substantive Editing"を行うので、長時間かかる為、やむなく高額の請求をするというシステムではないかと思われます。
弊社は、合理的な表示をこころがけて、3段階の校閲サンプルの表示と詳細説明、およびアップグレードサービス(エキスパート→リライト)の提供をしています。
※英語圏、準英語圏でおこなわれている英文校正について、
海外の会社へ英文校正を発注する研究者が増えています。数社は、日本語のサイトをつくっていますので、ご利用しやすくなっています。 賃金の低い(準)英語圏の校閲者を利用することで「価格が抑えられ」、日本支社をおかないことで「日本法の拘束を受けない」ので有利です。 しかしながら、「日本人(英語堪能者の除く)」研究者の皆様が、これらの会社をご利用される場合は「注意が必要になる」と思います。
日本人研究者の多くが、母国語である「日本語論文の出版経験」もあると思いますが、そこでは「日本語校正」をおこなっているはずです。 中国人留学生が書いた日本語論文を、同じ分野の日本人の教官が「事前にチェックすることなく」出版社にご送付されたらどうなるでしょう。 国内の出版社が「日本人を対象とする校正のみ」をおこなっていた場合は、日本人の日本語での「再入稿をうながされる」かも知れません。
英語圏でおこなう英文校正は、英語ネイティブの研究論文の出版前の語法、句読法、綴りの訂正が目的であり、日本人の英語論文には不向きと思われます。
あとがき
お客様が、AI翻訳をご利用されている場合、英語圏のサービスは「要注意」です。Basic copyeditingで英文校正(ポストエデイット)後、ジャーナルに投稿、査読で、英語が不自然でリジェクトされた案件は、枚挙にいとまがありません。再校閲後に採択されたお客様より感謝の声を頂きました。
AI翻訳を大手校正会社でポストエデイット後、ジャーナルに投稿したところ、英語が不自然との理由でリジェクトされました。貴社のスタンダードで再校正したところ採択されました。ありがとうございます。
株式会社ドルフィン 代表取締役 小笠原壽男