ニュースレター|出版(学術出版・文藝出版)翻訳の新情報
出版翻訳について
- 文学作品を除く、様々な実用書(自己啓発本、サイエンス、観光ガイド等)に関する、日本語から英語への出版翻訳を中心に行なっています。
- 2次的著作物としての「英文の著作権」を主張していません。(恒常的な著作権の放棄)
※お取り扱いはノンフィクション限定となります。
出版翻訳では、主題の正確な理解と読者層を意識した英語表現、著者の意図を汲み取ることが求められます。また、抽象的な日本語原稿の場合、英語圏の読者にわかりやすく意訳する技術も必要です。弊社では、著者への迅速な質問や確認を行い、他社に比べ短期間で効率的に翻訳を仕上げています。
弊社は産業翻訳を専門とする翻訳会社として設立され、その豊富な知識と経験を活かし、実用書の出版翻訳を提供しています。もともとは産業翻訳を中心に業務を行っていましたが、海外での書籍出版に関する相談を受ける機会が増え、この分野での専門性を深めてきました。ただし、フィクションや映像翻訳の経験はなく、対応が難しい状況です。
弊社の出版翻訳は、日本語の著作物を英語圏で出版することに特化しています。これまで、日本の学識経験者(大学教授など)が執筆した日本語原稿の英訳を数多く手がけており、特に医学論文や専門的な研究論文の校閲で培った技術を活かし、一般読者向けの単行本の英訳にも対応しています。過去には、長年英文校閲を依頼されていた研究者からのご依頼で、単行本出版の英訳をサポートした実績もございます。
弊社では、論文英訳の方針に則り、翻訳成果物の著作権を一貫して放棄しております。そのため、多くのご依頼をいただいておりますが、これまでの出版物を公表できない点は惜しまれるところです。
文学作品では著者の意図を伝えるために記載事実と異なる英語に変更することがあります。これは、創作であり、弊社の作業範囲を超えています。
(例)下記の雪国(川端康成)の英訳例の様な創作作業はお受けできません。
日本語原稿: 川端康成<雪国>
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。
英訳出版物: サイデンステッカー<Snow Country>
The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky.
(汽車は長いトンネルを抜けて雪国に出た。大地は、夜空の下に、白く横たわっていた)
産業実務翻訳が中心のドルフィンですが…文学作品、詩、哲学等を除く、科学的内容の出版物ならお受けできます。どうぞよろしくお願いいたします。
株式会社ドルフィン 代表取締役 小笠原壽男